手机浏览器扫描二维码访问
经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
Marauder这个词出自MaraudersMa;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKRcom中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。
不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:
第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)
本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。
人间清醒许大茂,专治禽兽三十年面对禽兽,只能比禽兽更禽兽,而且要先发制人...
我是一个专攻麻将的老千,半自传作品,百分之90都是本人真实经历!主打一个真实!仅以个人经历奉劝大家,十赌十诈,十赌九输!本文中涉及大量麻将骗术描写,千术手法描写,请勿模仿!赌之人生终有尽头...
大秦凉国公幺女谢昭昭,错把奸贼当良人,落得家破人亡凄凉惨死的境地。再次睁眼,她重生在花轿里,还被前世冤家抢了亲。冤家眯着阴戾双眸撂下狠话你注定只能是我的女人...
我有一剑可斩天灭地诛神魔!...
想过闲云野鹤生活的贺祺睿,和好友秦正岳合力经营一家公司,直至上市。在功成身退之际,公司惨遭横祸,好友秦正岳不堪重负选择了自杀,而自杀时把仅有的资产留给了他贺祺睿为了替好友讨回一个公道,毅然下海!波云诡谲,利字当先!且看贺祺睿如何精妙算计,翻手为云覆手为雨...
...